May 18th, 2007

2009

(no subject)

Недавно понял, что в мире, по сути, существуют только две профессии: ремесленники и переводчики. Все остальные к ним сводятся.

Ремесленники заняты производством вещей. Они выращивают хлеб, кладут дороги, качают нефть и льют сталь на заводах. Их труд -- самый древний и весьма ценный. Правда, и им приходится в чём-то выполнять функции переводчиков.

А переводчики, коих сегодня большинство среди населения планеты, занимаются лишь тем, что транслируют понятия из одной системы их описания в другую. Примеры многочислены до неприличия:

* Программист: переводит с английского на C++.

* Физик-исследователь: переводит законы природы на язык математики и на человеческий.

* Хороший начальник/менеджер: общие указания директора, экономические требования -> в конкретные задачи, доступные каждому рабочему на заводе. И обратно!

* Приличный писатель транслирует жизненные события в литературный язык.

* Журналисты, по идее, тоже что-то переводят, вот только глядя на СМИ, я часто затрудняюсь понять, что они перед этим курят.

* Психолог: бессловесное из подсознания клиента -> в словесную форму. Вообще любой врач, ставя диагноз, занимается тем же.

* Талантливый композитор есть переводчик из пространства человеческих эмоций на язык музыки. Любое искусство, по идее, предполагает перевод чувств в "технические" средства выражения. Соответственно, и все дизайнеры-оформители попадают в эту категорию.

* Учитель, его работа вообще трудна: объяснить "взрослые" понятия на простеньком языке, доступном детям.

* Пилот самолёта? Тоже переводчик. С человеческого "слетай-ка в Москву" на язык элементов управления, доступный самолёту. Непростой, кстати, зачастую язык-то...

* Юристы? Эти вообще не занимаются ничем, кроме изъятия денег за перевод с ими же созданного языка юридических закавык. Впрочем, когда этот язык адекватно описывает имеющиеся в обществе отношения, то польза от него случается вполне приличная.

* Консультанты и эксперты всех мастей.

* Человек, способный оценить произведение искусства и грамотно его покритиковать. Да, он тоже переводчик. Ведь он должен почувствовать вещь и объяснить своё чувство словами автору. Нетривиальная задача.

* Ну и не будем забывать про посредников и "обычных" переводчиков, занятых конвертацией данных между группами бедняг, просто мыслящих по-разному...

Занятно, что уже есть и автоматические переводчики, без которых человечеству сегодня не обойтись -- например, DSN-серверы, или поисковики в интернете (по сути, выполняющие ту же роль, что и DNS, только уровнем выше).

Минимально, что требуется от переводчика?

1. Отлично знать по крайней мере один язык.
2. Умение думать на нём, слушать, что тебе говорят -- будь то приборы самолёта или эмоции собеседника.
3. Знание второго языка.

Ценность переводчика определяется точностью и скоростью его перевода. Но как же много вокруг народу, не понимающего этого! Забывают обычно про второй пункт. Как же, ведь это же думать надо, грузиться! Может, оттого так много хреновых писателей, недоучившихся врачей, халявящих программистов, тупых менеджеров? И хочется иногда сказать:

Не можешь переводить -- меняй профессию! Ведь в мире их так много, хороших и разных. Аж целых две!