Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

2009

Новые слова

Выложу ещё и сюда:

* Сладкроватка (кровать для занятий сами знаете чем)
* Тупогорелец (человек, спаливший свой дом по тупости)
* Ноотрапезный вид (вид, с которым два профессора обсуждают сложные вопросы познания во время обеда)
* Тейкхауз (стейкхауз, переключившийся на обслуживание на вынос в связи с вирусом)
* Игрида и Распря (два не вполне адекватных государства в не очень дружественных отношениях)
* Питьник (пикник с алкоголем в качестве главного блюда)
* Ёбстановка (обстановка насчёт где тут кого можно...)
* Щелесоч (назойливый человек, просачивающийся, фигурально, в любые щели)
* Хрюмочная (рюмочная, где нажираются до хрюкотеки)
* Заседан (формат автомобиля)
* Савиньонбля (сорт вина, употребляемого между третьей и восьмой)
* Каранте (карате, которым занимаются на карантине)
* Зоопарка (баня с животными)
2009

(no subject)

Есть анекдот: чем программист отличается от нормального человека? А тем, что для него "чему равно 'дважды два четыре'?" -- осмысленный вопрос, с ответом true :)

И другой:

-- Ты будешь пить чай или кофе?
-- Да.

Можно смеяться, но ответ, заметим, корректен. Человек сообщает, что да, либо чай, либо кофе он пить будет :)

А вот живой пример от Windows. При определённых условиях она выдаёт это сообщение при попытке перетащить мышкой файл из zip-архива в другую папку:



На первый взгляд кажется, что в диалоге ошибка. Раз спрашивают "move or copy" то, наверное, на кнопках именно эти опции надо указать вместо "Yes" и "No". Ан нет! Там всё правильно. Windows интересуется именно тем, хотим ли мы {перенести или скопировать}, уж как получится, файл.

Тоже, похоже, настоящий программист делал ;))
2009

:)

К сожалению, не помню, какой из моих знакомых это сказал. А мысль была такая: людей по переносимости ими температуры тела выше 36.6 oС можно разделить на два класса -- точно как и процессоры. Одни от перегрева сразу отключаются; другие продолжают работать, но начинают усиленно глючить. Я явно принадлежу ко вторым.

Сегодня утром, проснувшись в лёгком жару, я подумал, что слово "коп" ("полицейский") поселилось в русском языке глубоко и прочно. Это порождает занятные интерпретации смыслов некоторых более "традиционных" русских слов, например:

подкоп -- лицо, подчинённое полицейскому
копать -- исполнять служебные обязанности полицейского
копилка -- образовательное учреждение, где людей обучают на копов
копоть -- по аналогии с гопотью, негативное название для толпы полицейских
копьё -- менее негативное название того же
палка-копалка -- всем известный резиновый предмет из амуниции полицейского
копуляция -- совсем не то, что вы подумали, а лишь популяция полицейских
копейка -- женщина-полицейский
копыто -- смутно чувствую, что знаю, что это может быть, но словами выразить боюсь :)
злакополив -- плоды оливкового дерева, принадлежащего злому копу
копчушка -- грязный полицейский?